Дом, который построил Джек Маршак, или Конфликт цивилизаций

                 К читателям,

Опять вынужден прервать серию, над которой я работал в последнее время, о причинах конфликта между Украиной и Россией и вероятности его разрешения через военное столкновение.

Многим мое решение покажется странным. Как это я решил прервать серию, когда именно сейчас Президент России Владимир Путин опубликовал статью «Об историческом единстве русских и украинцев», в которой послал сигнал Западу и киевскому режиму, что Москва готова на все, чтобы не допустить существование Украины как анти-России, в том числе, как ясно из статьи, на применение военной или гибридной силы?!

Многие читатели посчитали, что мне следует ускорить написание и публикацию новых материалов по российско-украинским отношениям с комментариями статьи Путина. Но я этого делать не буду. Объясняется мое решение тремя причинами, и одна из этих причин заключается как раз в содержании статьи Путина.

Итак, что же это за причины…

Во-первых, сейчас многое зависит от того, как будут изменяться отношения между США, Россией и Китаем. Это определит вариант разрешения конфликта с Украиной, который выберет Кремль. Направление и характер развития отношений между тремя сверхдержавами будут понятны до конца августа. Гадать не следует, лучше подождать.

Во-вторых, чтобы понять, какая судьба поджидает Россию и бывшие советские республики, в том числе Украину, надо разобраться с основным вопросом: что же собой представляет современная Россия? Именно природа, характер, моральный код общественно-политической системы России и ее экономические возможности определяли и определят будущее постсоветского пространства или «большой России».

В-третьих, статья Путина выполнила политическую задачу, которую он перед собой поставил: лично провести «красную линию», предупредить о предстоящем изменении режима в Украине и одновременно указать на изменение всей политики России в отношении стран, когда-то входивших в Российскую империю и СССР.

Однако, в статье Путина затронута, но не раскрыта одна важная тема. Эта судьба Русской цивилизации. Что произошло с русской цивилизацией в период правления коммунистов в Большой России в форме СССР? Какие процессы и противоречия внутри русской цивилизации появились и получили обострение в период доминирования марксизма, который был построен на учении о формациях и отвергал или принижал роль цивилизаций? Какую роль сыграли цивилизационные процессы в развале СССР? И что происходит с Русской цивилизацией сейчас?

Кроме этого, в статье можно найти все, что угодно: «красные линии», историческое и политической объяснение необходимости их проведения… Нет одного. Нет объяснения, почему Россия в 21 веке не является тем государством, к которому украинский народ стремился бы присоединиться, не является тем образом, по подобию которого украинцы хотели бы строить свое государство.

Ведь понятно, что даже те граждане Украины, которые хотели бы жить в дружественной России стране, хотят этого не потому, что Россия для них «город на холме», идеал или желанный край. Они не принимают и отвергают нынешний украинский режим, они чувствуют свою общность с русским народом и другими народами России, но даже те, кто желал бы переместиться или уже переместился в Россию, хотят это сделать или уже сделали только потому, что у них не было и пока нет лучшего выбора.

Напомню, что даже среди российских граждан, которые пошли воевать на Донбасс против антироссийского режима в Киеве, большинство были противниками нынешнего режима в России и остаются такими. Достаточно, напомнить о Гиркине…

В статье Путина нет ответов на вопросы, которые, вероятно, Путин и не хотел ставить и давать ответы, но эти вопросы встают сами перед читателями его статьи:

Почему украинцы не испытывают желания «влиться» в Россию? Как Москва довела ситуацию до того, что Украина стала анти-Россией? Что надо сделать, чтобы народы на постсоветском пространстве стремились стать народами России или одного Союза?

Чтобы ответить на эти вопросы, надо ответить на основной вопрос: Какую Россию создал Владимир Путин и его клан?

Коротко ответить на него нельзя. Тема эта огромная, и я вынужден написать отдельную серию. Именно это я и попытаюсь сделать, пока Байден, Путин и Си выстраивают новую систему взаимодействий между современными сверхдержавами. Буду писать, пока те, кто хочет в этом процессе поучаствовать и подать свой голос, включая Великобританию, Германию, Францию, Индию, будут искать способ привлечь к себе внимание и доказать свою значимость и право на место в Высшем Мировом Совете. Буду писать, пока Вашингтон думает, что делать с «красной линией Путина».

Вот поэтому я начал работать над новым материалом, который озаглавил «Россия, которую построил Путин». И тут я столкнулся с проблемой, которую реально начинаешь понимать после того, как проживешь много лет на Западе. Ведь серию о российско-украинских отношениях, как и новый материал о том, какую Россию построил Путин, я пишу не только для российских читателей, но и для тех, кто читает мои материалы на английском языке. А понимают и воспринимают мир, события, поступки и явления разные цивилизации по-своему, по-разному (извините за очередное отклонение от марксизма).

Особенно четко понимаешь это в Великобритании, потому что именно у британцев, прежде всего англичан, менталитет наиболее отличается от русского менталитета. Именно англичанам, как оказывается, труднее всего понять русских, а русским понять Англию и англичан. При этом, именно англичане на протяжении веков больше всех влияли на формирование отношений между Западом и Россией, и именно британцы продолжают оказывать значительное влияние на отношение Запада к России до сего дня.

Однако, взаимопонимание между Западом и Россией необходимо. Без этого взаимопонимания невозможно выстроить мир, способный мирно разрешать острые противоречия, избегать крупных военных конфликтов и закончить период не только горячих, но и холодных или гибридных войн. Техническая и информационная революции требует отказа от войны как способа решения конфликтов.

И как сделать так, чтобы мои взгляды и позиции были правильно поняты всеми читателями?

Наверное, сначала надо показать, чем отличается восприятие мира русскими от англичан, и именно этим я займусь сегодня. Предлагаю читателям рассматривать этот материал как отступление или как предисловие к будущим материалам…

Итак,                     

                         Дом, который построил Джек и перестроил Маршак

Между англичанами и русскими за прошедшие века создались огромные завалы непонимания и недоверия, замешанные на интересе со смесью взаимоуважения.

Конечно, огромную роль в этом играет то, что мы принадлежим к разным цивилизациям, что русские и англичане имеют разные ментальности, разный исторический опыт. Это привело к тому, что, видя или слыша одно и то же, они видят, слышат и понимают часто разное. Тема эта огромная и серьезная, и я не претендую на то, чтобы в одном материале полностью в ней разобраться, но некоторые основные составляющие этой темы я постараюсь сегодня раскрыть.

Начать же я хочу с одного интересного момента.

Огромную роль в взаимном непонимании сыграли переводчики, причем, как с английского языка на русский, так и с русского на английский. Можно сказать и по-другому: цивилизационные различия в восприятии мира особым образом сказались и отразились в переводах художественных произведений.

Одним из самых известных в России стихотворений является английское народное детское стихотворение-сказка «Дом, который построил Джек» в переводе Самуила Маршака, и не многие знают, что в стихотворении Маршака нарисована картинка из другого мира, не английского, от слова «совсем»…

Правильно Маршак передал лишь форму стихотворения, его ритм, а вот смысл передал только первой строки английского оригинала:

«This is the house that Jack built.» – « Вот дом,

                                                                     Который построил Джек.»

А дальше… Возьмем следующие несколько строк, и все будет ясно. Английский текст:

“This is the malt that lay in the house that Jack built.

This is the rat that ate the malt”,

То есть, в английском стихотворении-сказке рассказывается о Джеке, который хранит в своем доме солод, то есть продукт, который получают из проращенного ячменя, и который используют для производства пива, эля, а в Шотландии и Ирландии для производства виски (закончу писать эту часть, точно налью себе Aberlour или пинту эля).

На фото: Aberlour, 12 лет, рекомендую (не реклама), и любитель и, по совместительству, производитель эля в старой доброй Англии

Так вот, этот солод поедает крыса.

А Джек Маршака хранит не солод, а пшеницу, «которая в тёмном чулане хранится…», и крысы у Джека нет, а есть «весёлая птица-синица, которая часто ворует пшеницу…»

При этом, от пуза поесть солод крысе не удалось.  У Джека-англичанина есть кот, который убил крысу («This is the cat that killed the rat…»), а у Джека Маршака кот такой невинный дурашка: «Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу…»

Поступки и характеры у котов в Англии и России, видимо, разные, и судьбы у английской крысы и русской синицы тоже разные.

Ну, ладно, о животных достаточно, хотя там есть еще и корова, которая у Маршака безрогая, а у Джека «с кривым рогом». Пройдемся по людям.

В английском доме Джека появляется «the maiden all forlorn», то есть девица или незамужняя молодая женщина, «несчастная и одинокая», которая никак не может выйти замуж и создать свою семью. Вот такие заботы у английских девиц. Заботы понятные. Также появляется грязный мужик в рванье, который «целует», то есть пристает, гад такой, к несчастной и отчаявшейся девушке: «the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn…»

А в доме Джека Маршака? А там «старушка, седая и строгая, Которая доит корову безрогую…», а вместо мужика в рванье старушке встречается «ленивый и толстый пастух, Который бранится с коровницей строгою…»

Таким образом, изображенный в английском оригинале грязный и оборванный мужик, пристающий с домогательствами к служанке, у Маршака заменен на толстого и ленивого пастуха, который пристает к старухе не с поцелуями, а с бранью… Тоже понятно, но не та Англия возникает в воображении русских детей и их родителей…   

После этого всего неудивительно, что в доме Джека Маршака нет ни судьи (в некоторых вариантах стихотворения вместо судью действует священник), выбритого и стриженного, который, как оказалось, женил грязного и оборванного мужика, который приставал к девушке, которая не могла найти себе жениха («the judge (priest) all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn»), ни фермера, который сеет кукурузу, нет его лошади, охотничьей собаки, рога и петуха, который разбудил судью, выбритого и постриженного…  Заметьте, разбудил он не Джека, а судью, который, конечно, живет в своем доме, видимо на окраине города («This is the horse and the hound and the horn That belonged to the farmer sowing his corn That kept the rooster that crowed in the morn That woke the judge all shaven and shorn…»)

Правда, у Маршака петух есть, причем сразу два, которые голосят по утрам: «Вот два петуха, Которые будят того пастуха, Который бранится с коровницей строгою…»

На рисунке изображен не Джек, как думают в России, а судья (или священник) в его доме, а не в доме, который построил Джек… Вот такая промашка выясняется!

За всеми этими «неточностями» реальная Англия для читателей в России оказывается скрытой. Русские видят не Англию, а плод воображения переводчика Маршака, который, кстати, прожил в Англии несколько лет, учился в лондонском университете (1912-1914), много путешествовал, изучая английский фольклор и литературу.

Позже, уже при Советской власти, Самуил Маршак стал одним из самых любимых в СССР детских поэтов. Более того, Самуил Маршак был также одним из самых почитаемых и известных переводчиков английской литературы. Он перевел сонеты Уильяма Шекспира, песни и баллады Роберта Бёрнса, стихи Уильяма Блейка, произведения У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин. За переводы из Роберта Бёрнса в 1960 году он был удостоен звания почётного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии.

Пример Маршака показателен и многое объясняет. И причины искажений более серьезные, чем кажется на первый взгляд…

В России давно было принято легко относиться к переводу или пересказу западноевропейских литературных источников. Взяли басню, сказку или стишок, оставили имена героев, изменили характеры под свои нужды и пересказали содержание так, как кажется уместным и понятным для русского читателя, – перевод и готов. А если заменить имена, то и новое произведение, свое, авторское. И в этом тоже был заложен большой смысл, на это тоже имелись веские причины. И пример Маршака показателен и многое объясняет.

Главная причина его отхода от английского оригинала состояла в том, что картина, нарисованная в английском оригинале, для русских, и не только для детей, но и для их родителей, хотя для детей особенно, была непонятная, странная и непривлекательная. Попробуем разобраться…

Возьмем солод. В России пиво или брагу гнали немногие, а из тех, кто этим занимался, большинство гнали по особым случаям, то есть к семейным или общинным праздникам, застолью с соседями. Те, кто гнал с целью заработка, пиво и брагу продавал на рынках и в трактирах. Занятие это, как и само питие спиртных напитков, не было уважаемым, хотя и было распространено широко. Детей к этому делу не привлекали.

Следует учесть, что эль и пиво в Британии имеют от 4 до 6% алкоголя. В России брага и домашнее деревенское пиво имели процент алкоголя раза в два выше, что сказывалось на отношении к этим напиткам. В качестве легкого напитка, наряду с водой и молоком, использовался квас, который иностранцы часто принимали за русский эль, хотя в квасе алкоголя в разы меньше- 1-2%. Стоил квас копейки (в XIX веке, как писал впечатленный Александр Дюма, бочка кваса в России стоила 8 копеек).

В Англии, особенно в городах, свое пиво и эль делали многие домохозяйства. Не делали те, кто, не имея возможности купить или построить дом, снимал жилплощадь, а таких было большинство населения в городах. Им приходилось покупать эль и пиво у домовладельцев или в пабах. И избежать этого могли немногие (я как-то уже касался этого вопроса, объясняя, например, почему Карл Маркс, когда жил в Лондоне практически в нищете, в долгах, значительную часть денег тратил именно на пиво – см.  https://valerymorozov.com/news/2760  ).

На фото: Сент-Джеймс, Лондон, начало 19 века

Основная причина состояла в том. что в английских городах не было сырой питьевой воды. Пить воду в городах плотной каменной застройки, где дома примыкали друг к другу, где не было канализации, а нечистоты заполняли улицы, было опасно. Вода была заражена отходами, в том числе жизнедеятельности горожан, и ядовита. Даже купаться в Темзе было опасно. Например, Генрих Стюарт, наследник английского престола, старший брат будущего короля Англии Карла I, которого позже свергнут в ходе Гражданской войны и обезглавят, умер в возрасте 18 лет, заразившись тифом при купании в Темзе. В отличие от Карла, который был мнительным, очень болезненным, страдал рахитом, Генрих был здоров, красив и имел добрый характер, но любовь к плаванию закончилась для него печально… Правда, и Карлу тоже потом не сильно повезло…

В поездки и путешествия британцы тоже брали не воду, а эль или пиво. Команды на кораблях в плаваниях пили исключительно эль (норма 8 литров на моряка в день). И это было традицией не только в Англии, но и в большинстве стран Западной Европы. В Германии пили пиво, во Франции и Италии вино.

Поэтому Джек, как приличный домовладелец, хранил дома солод, из которого делал пиво и эль, и пил их в течение дня, перебивая по особым случаям французским или испанским вином или виски.

А вот в России ситуация была другой. В XIX веке 95 % населения были домовладельцами и жили в деревнях и малых городах, да и большие города были похожи на большие деревни («Москва – большая деревня»). Дома были с садами, почти на каждой улице были колодцы. Туалеты были или внутри дома, если это был дом состоятельного человека, или стояли отдельно наряду с банями как постройки усадьбы. Помои на городские улицы не выплескивались.

 
На фото: Садово-Кудринская улица, Москва, начало 20 века

Пили воду, хотя часто кипятили ее, но это объяснялось не столько зараженностью воды, сколько наличием примесей. На юге Москвы, например, вода была с большим содержанием железа и других веществ, в частности, извести, поэтому крестьяне в деревнях тех районов предпочитали пить чаи и отвары (отсюда «московские чаехлёбы»).

Фото: Преображенское, Москва, конец 19 века

Фото: Городская усадьба в русском городе. Перед домом виден колодец.

В русской цивилизации производство и употребление алкогольных напитков не могло быть положительным примером для детей, а для взрослых являлось неприемлемым содержанием стихотворения или сказки для детей, если этим не занимался отрицательный персонаж.

А что же тогда говорить об измученной служанке, которая не может выйти замуж и к которой пристает и которую домогается грязный и оборванный мужик, которого судья женил, возможно, на той же служанке, но скорее всего, на другой женщине. Ну, как Маршак мог о таком написать в стихотворении, пускай даже в виде перевода с английского?! Кто из советских чиновников, смотрителей за детской и взрослой нравственностью строителей коммунизма, мог разрешить подобное напечатать?!

И это не все. В стихотворении, – как в оригинале, так и в его переводе, – заложена масса других межцивилизационных нестыковок. Например, если мужик был грязный и в рванье, как он мог жениться, а молодая служанка в приличном доме (а читатель изначально подразумевает, что Джек был приличным человеком и домовладельцем), которая, по русским понятиям, стояла выше по социальной и имущественной лестнице мужика «грязного и в рванье», выйти замуж не могла? Почему она подвергается домогательствам этого мужика и терпит его? И почему она не может найти жениха, если она хочет найти и по своему положению стоит выше большинства населения? А если допустить. Что она вышла замуж именно за этого мужика, то непонятно, почему она не могла себе найти никого приличнее… В-общем, для русской матери или отца тоже полно вопросов, на которые нет ответов…

Вопросов у русских читателей много, ответов тоже много, но ясно одно: стихотворение-сказка, которая любима в Англии для русских детей не подходит. То, что для англичан, в том числе и английских детей, понятно и привычно, для русских непонятно, неприятно и неприлично. Вот и вынужден был Маршак солод менять на пшеницу, чтобы не объяснять читателю, как это делаю я, что англичане пили эль не от вредного характера и природного пьянства, а по необходимости и ради здоровья, как тот же Микеланджело, который по совету отца не пил сырую воду и дожил до 89 лет, хотя ему и пришлось в старости лечиться от камней в почках, ездить на воды и пить минералку, чтобы выгнать камни.

На фото: Записка-рисунок Микеланджело своему слуге, который плохо умел читать, с указанием, что именно ему надо купить из продуктов. Вино повторяется чаще всего из перечисленного

И ладно бы речь шла только о литературе, но эти «искажения» заполняют историческую науку, политологию, а самое страшное, что на них как на фундаменте стоит сегодняшняя политика, и России, и Великобритании.

                  Почему Сталин и Черчилль не поняли друг друга

Если войти в Московский Кремль через Кутафью башню, то справа вы увидите расположенное вдоль стены Кремля невысокое здание, которое похоже не столько на дворец, сколько на казарму или административное здание. Это Потешный Дворец.

Здание было построено в 1651 году как боярские палаты Ильи Даниловича Милославского, тестя царя Алексея Михайловича. Тестя своего царь не любил за стяжательство и мздоимство, то есть корыстолюбие, стремление к наживе и взяточничество, и называл его «Ильёй, не тестем». Сами боярские палаты построены в центре здания, а с юга и севера соответственно расположены пристройки: парадный и хозяйственный дворы.

На фото: Потешный дворец

В 1993 году, когда я вошел в Потешный дворец впервые, это здание занимало Главное управление охраны (теперь Федеральная служба охраны), в том числе там располагалось 3-е Отделение, которое отвечало за строительство, реконструкцию и эксплуатацию Московского Кремля. Начальником Отделения в то время был Алексей Александрович Дёмин.

Когда-то в Потешном дворце находились резиденции руководителей СССР, в том числе квартира Иосифа Виссарионовича Сталина. После смерти Сталина его квартира была передана Службе охраны, и начальник Отделения, отвечавшего за хозяйство и эксплуатацию Кремля, занял домашний кабинет Сталина, а заместитель начальника –спальню Сталина. В 1993 году Дёмин занимал кабинет Сталина.

Привел меня к Дёмину заместитель Коменданта Кремля Валерий Павлович Горелов, который курировал от Комендатуры кремлевское хозяйство. В тот год Президент РФ Борис Ельцин принял решение о выделении средств на реконструкцию систем вентиляции и кондиционирования Большого Кремлевского Дворца. Это были первые работы по реконструкции объекта в Кремле после развала СССР. 

В то время я был генеральным директором «Йорка Россия» и представителем американской корпорации «Йорк Интернэшнл» в странах бывшего СССР. Решение было принято, что реконструкцию БКД будет выполнять «Йорк Россия», а заказчиком выступит Главное управление охраны. Контракт от ГУО курировал Горелов.

На фото: В.П.Горелов (справа), моя жена Ирина и я на международной выставке систем вентиляции и кондиционирования, 1999 год

Меня в ГУО встречали как своего. Мой дед, Игнатий Андреевич Филин, служил в Службе охраны почти со времени ее создания и до смерти Сталина. В 1953 году дед вышел на пенсию. Служил он именно в том подразделении, которое занималось хозяйством не только Кремля, но и всех объектов, которые подчинялись Службе охраны, в том числе резиденций первых лиц государства. Отвечал мой дед за отопление, в том числе за состояние печей, каминов, вентиляционных и дымовых шахт. Вот так получилось, что в 1994 году, через сорок лет после ухода моего деда из Кремля, я занялся тем, за что он отвечал больше тридцати лет своей жизни…

Когда я вошел в бывший кабинет Сталина, то был не просто удивлен, а потрясен. После десятилетий и смен политических лидеров, отношения к Сталину, в том числе хрущевских «разоблачений», после смены режимов, антикоммунистического переворота и криминальной революции 1990-1991 годов, после всего этого я увидел, что кабинет Сталина остался нетронутым.

Практически все, что находилось в кабинете, сохранилось там с 1953 года. Почти ничего не изменилось с того дня, как Сталин уехал на подмосковную дачу, где и умер. Вывезли только его личные вещи, бумаги, книги…

Кабинет был площадью около тридцати квадратных метров. Мебель была сделана из темного, почти черного, мореного дуба.

Комната казалась погруженной в вечные сумерки. Окно выходило на кремлевскую стену, которая стояла всего в нескольких метрах от окна и закрывала солнечный свет. Слева от входа в углу комнаты стояла изразцовая русская печь. Это была печь, вероятно, сложенная и выложенная изразцовой плиткой моим дедом. В любом случае, он ремонтировал и обслуживал эту печь более тридцати летю

Далее у стены стоял кожаный диван с очень высокой спинкой, состоящей из двух частей: нижняя часть спинки дивана была обита черной кожей, а верхняя была сделана из мореного черного дуба. Я никогда раньше не видел дивана с такой высокой спинкой.  

Напротив входной двери стоял рабочий стол. К нему был приставлен гостевой столик, по бокам которого, напротив друг друга, стояли два кресла из темной кожи. Кресла были настолько тяжелыми, что гостю было сложно их передвинуть. Может быть, поэтому кресла были расставлены таким образом, чтобы можно было удобно сесть и встать, не передвигая их.

Справа от входа стоял шкаф, тоже из мореного дуба. Шкаф был почти пуст. Я решил, что после смерти Сталина книги его вынесли, но десятилетиями никто не осмеливался поставить в шкаф новые книги. Я не удержался и, получив разрешение, попробовал открыть и закрыть дверцы почти пустого шкафа. Работали они как часы, удивительно плавные, легкие и тихие, если не считать характерного щелчка замков. Мореный дуб не изменил своей формы даже на миллиметр.

Вся мебель в офисе была в идеальном состоянии. Качество было настолько высоким, что я был уверен, что все будет прекрасно выглядеть еще много десятков лет.

Будто дух Сталина охранял это место. Ни один из его временных «хозяев» не решился что-либо изменить внутри кабинета, заменить обстановку или нарушить порядок. Только телефон на столе выделялся из обстановки. Телефон был произведен в 1960-х или 1970-х годах.

Стоя в этом кабинете, я почувствовал, что у него был и остался только один настоящий Хозяин, и вспомнил разговор в Комендатуре, где мне объяснили, что Кремль или «принимает», или «не принимает» того, кто приходит в него работать, и от этого зависит судьба входящего… Несомненно, Кремль когда-то «принял» Сталина, которого первым в Московском Кремле после революции стали называть «Хозяином»…

Меня пригласили сесть за стол для гостей, прикрепленный к рабочему столу Сталина, в одно из двух тяжелых кресел, где сидели Сталин и Черчилль поздно вечером 15 августа 1942 года, когда Сталин после переговоров пригласил Уинстона Черчилля к себе в квартиру поужинать …

В то время Великобритания отправляла в Советский Союз оружие, машины, оборудование, продукты питания. Великобритания теряла корабли и моряков в северных морях и отбивала авианалёты и атаки немецких подводных лодок на свои конвои. Всего этого было мало, слишком мало для Кремля. СССР терял миллионы жизней солдат и мирного населения, сражаясь против миллионов немецких солдат на фронте, простирающемся на тысячи километров от Арктики через Ленинградский, Московский и Сталинградский фронты до Северного Кавказа, где советские войска пытался не дать Гитлеру захватить нефтяные месторождения в Азербайджане. В случае успеха гитлеровских войск, Черчилль принял решение об авианалёте и полном уничтожении британскими ВВС Баку и нефтедобывающих районов…

Советско-британские переговоры проходили трудно. Русские требовали от Британии более активного участия в борьбе с нацистской Германией, прежде всего, отправки войск на континент и открытия Второго фронта. Сталин был рассержен тем, что Черчилль приехал к нему сообщить, что в 1942 году и, скорее всего, в 1943 году открытия Второго фронта не будет. Сталин сказал Черчиллю: «Вы, британцы, боитесь сражаться. Не думайте, что немцы супермены. Вам рано или поздно придется драться. Невозможно выиграть войну, не сражаясь».

Черчилля возмутили эти нападки, «грубость» и давление Сталина. Когда Черчилль  отвечал Сталину, то от возбуждения он не оставлял времени своему переводчику, чтобы тот успевал перевести его слова. Сталин наблюдал за этим с улыбкой, и когда Черчилль закончил свой монолог, Сталин сказал: «Ваши слова не важны, главное – дух».

Позднее Черчилль описал это так: «Я категорически отверг все его утверждения, но без каких-либо насмешек. Полагаю, он не привык, чтобы ему постоянно противоречили, но он совсем не рассердился и даже не оживился. Однажды я сказал: «Я прощаю ваши нападки только по причине храбрости русских войск».

В последний день визита, после завершения официальных переговоров, когда Уинстон Черчилль выходил из Большого Кремлевского Дворца, где проходили переговоры, чтобы отправиться в резиденцию, где он остановился, Сталин обратился к нему: «Почему бы вам не зайти ко мне, в мою квартиру в Кремле и не выпить?» Черчилль согласился, и они направились в кремлевскую квартиру Салина, которую Черчилль позже описал как «небольшую, простую, красивую, четырехкомнатную». На какое-то время к ним присоединились дочь Сталина Светлана и министр иностранных дел СССР Вячеслав Молотов. Во все время их беседы, естественно, присутствовали переводчики. Встреча продолжалась до 2.30 ночи.

Есть разные описания того ужина, в основном написанные англичанами. По этим воспоминаниям, Сталин и Черчилль обсудили очень широкий круг тем: от поставок грузовиков для Красной армии, наполеоновских войн, герцога Мальборо и до коллективизации сельского хозяйства в Советском Союзе.

Александр Кадоган, заместитель министра иностранных дел Великобритании, который вошел в кабинет Сталина около часа ночи с проектом коммюнике конференции, позже вспоминал, что в тот момент принесли молочного поросенка. Черчилль ел очень мало, и Сталин предложил Кадогану попробовать молочного поросенка, но Кадоган отклонил приглашение, и, как он написал в своих воспоминаниях, «Сталин съел поросенка сам».

Фото: Александер Кадоган и Андрей Громыко

Собственно говоря, все воспоминания англичан сводятся к подобным рассказам. Кто-то писал о том, как Сталин и Черчилль громко спорили, кто-то о том, что Сталин сам ножом разрезал поросенка, «достал и съел глаза»… Кремлевская охрана, которая вела запись переговоров и разговоров, сохранила другие воспоминания…

Горелов с Дёминым рассказали мне, что после первой встречи и переговоров 13 августа, Черчилль был так зол, что ночью в своей резиденции он обзывал Сталина и высказал очень скверные слова в адрес советского руководства. Его советники пытались остановить Черчилля и предупредили, что резиденция, где жил Черчилль, может прослушиваться, и на следующее утро «дядя Джо», как они звали Сталина, будет проинформирован о гневных словах и ругательствах Черчилля. Но это Черчилля не остановило. «Пусть он знает, что я о нем думаю!» – прокричал Черчилль в люстру на потолке…

В ту последнюю ночь перед отъездом из Москвы, когда лидеры двух стран остались вдвоем в кабинете Сталина, они много часов выпивали, ели и курили, пытаясь понять друг друга.

Сталин сказал:

– Как мы можем вам верить, если в 1941 году вы нам обещали открыть Второй фронт в 1942 году? Вы этого не сделали! Потом вы обещали открыть Второй фронт в 1943 году, но сейчас вы говорите мне, что, скорее всего, вы этого не сделаете. Как я могу вам верить?!

– Я с самого начала сказал вам, что это будет сделать трудно! – воскликнул возмущенный Черчилль.

– Что значит «трудно»?! Вы знаете, что такое «трудно»? Мы говорим, что коммунист – это человек, который преодолевает трудности! Пятнадцатый съезд Коммунистической партии решил модернизировать российскую промышленность и сельское хозяйство. Перед войной это было сделать необходимо! Было очень трудно это выполнить, но мы это сделали! В сельском хозяйстве было решено модернизировать весь сектор, перевести производство мелких крестьянских хозяйств, которые работали вручную, на механизированное производство, объединив их в кооперативы – колхозы. Мы сделали это за четыре года! Коллективизация всего Советского Союза! Пострадали миллионы, это было невероятно трудно, сложно, иногда жестоко, но мы сделали это! Мы преодолели все трудности! …

Тогда они не смогли понять друг друга. Сталин был удивлен, насколько легко британцы объясняют свою недееспособность, говоря, что это сделать «трудно». Черчилль сказал после встречи, что Сталин сумасшедший, который готов подвергнуть страданиям миллионы людей лишь для того, чтобы претворить в жизнь «решения» какого-то партийного съезда!

На фото: Уинстон Черчилль, Иосиф Сталин и У. А.Гарриман, представитель президента Франклина Д. Рузвельта в Московском Кремле, 1942 год.

Прожив много лет в Великобритании, я понял, – неожиданно для себя, – что когда британец произносит слово «difficult», что в переводе на русский означает «трудно», «сложно», он говорит в вежливой форме, что сделать «вероятно невозможно». Оказалось, что переводчики Бирс и Павлов, которые переводили беседу, не смогли объяснить Сталину истинное значение британского слова «difficult» – «очень трудно, невозможно», не смогли преодолеть различия в британском и русском менталитете …

Тем не менее, это была одна из величайших встреч в истории. Лидеры не смогли понять друг друга, но они поняли, что могут работать друг с другом, доверять друг другу, и так они делали до конца Второй мировой войны…

Такие воспоминания о переговорах Сталина и Черчилля в кабинете квартиры советского лидера в Московском Кремле остались у Службы охраны и передались другим поколениям…

                         Эффект Сурикова            

 А теперь я хочу вернуться в 1981 год. В тот год, после службы в армии, в том числе после двух лет службы в группе советских военных специалистов в Индии на базе ВВС в городе Чандигархе, я вернулся на работу в Индийскую редакцию Агентства печати «Новости» (АПН).

Занимался я подготовкой информационных материалов для индийских СМИ, а также помогал готовить материалы индийским корреспондентам, аккредитованным в Москве. Приходилось встречаться и работать с западными журналистами. И тут я обратил внимание, что западные журналисты, особенно британцы и американцы понимают то, что происходит, что они видят, не так, как понимаю и вижу это я.

Индийцы тоже понимали много по-своему, и я к этому привык, но западники меня поразили тем, что разница в восприятии мира между мной и ими была намного сильнее, чем между мной и индийцами. И это без учета того, что западные журналисты, с которыми мне приходилось сталкиваться, все были настроены в СССР, мягко говоря, отрицательно…

Однажды, вернувшись после мероприятия, на котором были иностранные журналисты, я поделился своими наблюдениями в Индийской редакции. Большинство сотрудников редакции реагировали шутками или усмешками, но Генриетта Репинская, которая была, я думаю, лучшим редактором среди нас, оторвалась от материала, который читала, и посмотрела на меня с интересом.

– Ты слышал что-нибудь об «эффекте Сурикова»? – ​​спросила она меня.

– Картины Сурикова я, конечно, знаю, но об эффекте Сурикова никогда не слышал, – сказал я, не особенно удивляясь, что Гета перешла на живопись. Муж ее был художником…

– Суриков считается самым русским художником, что его картины наиболее полно и точно отражают русский характер, русское видение и ощущение мира. Ученые обратили внимание, что иностранцы видят и реагируют на картины Сурикова по-разному. Чем ближе они к русским, тем больше им нравится творчество Сурикова. Чем дальше они по культуре, тем меньше они ценят его картины. Англичане и американцы хуже всех воспринимают картины Сурикова, а славянам его картины нравятся почти так же, как и русским или другим народам, которые живут в России. Индийцам нравятся картины Сурикова больше, чем, например, немцам… Западноевропейцы мимо картин Сурикова стараются пробегать, а китайцы и индийцы останавливаются и смотрят с интересом… Назвали это «эффект Сурикова»…

Фото: Василий Суриков «Боярыня Морозова»

– Ты хочешь сказать, что американцы и британцы более далеки от нас ментально и по традициям, чем индийцы? – удивился я. – А как же Хемингуэй, Джек Лондон, Дюма, Конан Дойл, Диккенс, Сэлинджер и Роберт пен Уоррен? Почему мы зачитываемся западной литературой, а не восточной? Тагора и «Махабхарату» я читал, и то немного, по обязанности студента Института стран Азии и Африки, а американских и английских писателей читал но ночам, а мать у меня книжки отнимала…

– Это другое, – сказала, улыбаясь, Гета. – Ты их читаешь, потому что тебе нравится то, что они пишут и как они пишут, но это не означает, что ты видишь именно то, что они пытались изобразить…

– Ну, когда я читаю у Хемингуэя, как его герой на рыбалке в Испании выпотрошил рыбу и выбросил внутренности в кусты на другом берегу реки, то я вижу реку, вижу какой она ширины, вижу эти кусты, и я знаю, что именно это он и хотел показать…

– Все это обыденные вещи, – сказала Гета. – Когда тебе надоест рыбалка, погони, дуэли, поиски преступников и стрелялки, и ты начнешь задумываться о важном, то тебя потянет опять к Достоевскому, Чехову или Толстому, и ты начнешь их перечитывать и видеть, и понимать будешь не то, что видел и понимал Джек Лондон и Хемингуэй, читая того же Толстого или Достоевского, если Джек Лондон его читал… Они, может быть, понимали их не хуже тебя, но по-своему, не так, как понимаешь ты… Вот о чем говорит «эффект Сурикова»…  Тебе бы следовало этой темой заняться. Это может быть интересно для индийской прессы или для наших журналов, – сказала она. – Мы редко пишем об искусстве и культуре, только в связи с визитами советских делегаций в Индию. Зайди в Третьяковку и поговори там с сотрудниками…

Я решил последовать совету Геты и попытался найти публикации об эффекте Сурикова, но в советской прессе ничего не нашел. Я позвонил в Третьяковскую галерею и договорился об интервью со специалистом, который занимался этой темой.

Оказалось, что уже давно сотрудники Третьяковской галереи обратили внимание на то, что туристы из разных стран мира по-разному реагировали на картины именно Василия Сурикова. При входе в зал, где висели картины Сурикова, туристы из Западной Европы обычно останавливались на очень короткое время или проходили в другой зал без остановки. Итальянцы, испанцы и немцы обычно останавливались на мгновение. Британцы обычно бегло смотрели на живопись и проходили мимо. Туристы из США пробегали в другой зал, будто эти картины были им неприятны или их пугали.

Сотрудники Третьяковки обратились к специалистам, и те заинтересовались феноменом, и даже пригласили американцев и провели совместное исследование, в результате которого они подтвердили «эффект Сурикова». И это было только началом, ибо картины Сурикова дали толчок новым исследованиям.

Все оказалось более сложно и глубоко заложено. Исследователи вышли на проблемы, связанные с разным пониманием слов и понятий представителями разных цивилизаций. Однако, ни для американцев, ни для советской науки эта тема не была актуальной. Американцам русский менталитет был не интересен, а в основе марксизма лежала теория общественно-политических формаций, а цивилизационные различия в марксизме вообще не особенно учитывались. Те цивилизации, которые противились смене общественно-политических формаций, должны были, как например, та же русская цивилизация и русский народ, включая малороссов и белороссов, а также большинство других славянских народов, по мнению Маркса и Энгельса, исчезнуть, то есть быть уничтожены и поглощены европейской цивилизацией. Поэтому в СССР большой поддержки эта тема не получила.

(К этой теме я намерен вернуться в будущих материалах, потому что цивилизационные противоречия и процессы развития Русской цивилизации, с моей точки зрения не только сыграли важную роль в распаде СССР, но и продолжают играть важнейшую роль сейчас на всем постсоветском пространстве… но об этом позже и отдельно).

Таким образом, были установлены интересные различия между западным и русским (а также украинским, белорусским и других народов бывшей Большой России) менталитете, которые носят принципиальный характер. Приведу несколько:

  1. Святые в Западной Европе – ненасильственные люди, проповедующие мир и прощение. Они доказывают своей жизнью абсолютную ценность ненасилия и прощения ближних. Применение силы – отход от святости.

В «Русском мире», или в мире Русской Православной Церкви, святые также проповедуют мир и прощение, но в случае необходимости прибегают к насилию. Выступая войнами, они не просто остаются святыми, но поднимаются в глазах Русской Православной Церкви, если им пришлось бороться за Церковь, за свою Родину и свой народ (Пересвет, Ослябя). Они не должны принимать никакой награды за свой героизм.

  • Западноевропейцы, в том числе (или прежде всего) западные политики легко начинают конфликт или противостояние для защиты своих интересов или для их продвижения. В том, что западноевропеец начинает, инициирует конфликт, защищая или продвигая свои интересы, с его точки зрения и по мнению окружающих, нет ничего плохого, нет никакого греха. Защита и продвижение своих интересов – неотъемлемое право англичанина или американца. Однако, когда конфликт приносит слишком много страданий и несет слишком большие потери, западноевропейцы и американцы ищут пути окончания конфликта, начинают поиск компромиссов, а западные политики обращаются к переговорам.

Русские готовы вести переговоры в самом начале противостояния, чтобы избежать или предотвратить конфликт. Чем больше страданий в результате конфликта причиняется русским, тем меньше русские хотят вести переговоры. В какой-то момент переговоры становятся невозможными. Сражение должно привести к уничтожению врага.

  • Западные герои – жестокие люди. Герои готовы к насилию и считают насилие нормальным способом разрешения конфликтов. Жестокость и готовность убить нормальная черта характера и образа западного героя.

Герой, в русском понимании, в отличие от западного героя, – ненасильственный человек, который вынужден проявлять свой героизм и жестокость как последнее средство, когда нет другого способа. В соответствии с русскими традиционными ценностями насилие может быть одобрено только «священной миссией» – защитой Веры, Родины, народа, близких. При этом, как последнее средство, насилие в России стало переходом границы, разделяющей жизнь и смерть, жизнь и самопожертвование. Это сделало насилие более «безжалостным» по сравнению с Западом.

Картина Василия Сурикова «Утро стрелецкой казни»



Запись опубликована в рубрике Новости с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.